Завдання №1. Ф.С. Фіцджеральд/ The Great Gatsby

В даному завданні Вам пропонується перекласти уривки з книги Френсіса Скотта Фіцджеральда "Великий Гетсбі". Велику увагу потрібно приділити не тільки граматичним конструкціям, а і мовному інвентарю. Необхідно виділити граматичні часи та конструкції, які використовуються в уривку, а також фразеологічні одиниці. 

Уривок 1

Результат пошуку зображень за запитом "френсіс скотт фіцджеральд великий гетсбі"
The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun, and now the orchestra is playing yellow cocktail music, and the opera of voices pitches a key higher. Laughter is easier minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful word. The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath; already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a sharp, joyous moment the centre of a group, and then, excited with triumph, glide on through the sea-change of faces and voices and color under the constantly changing light.






Результат пошуку зображень за запитом "френсіс скотт фіцджеральд великий гетсбі"
Story of love

Уривок 2


About half way between West Egg and New York the motor road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile, so as to shrink away from a certain desolate area of land. This is a valley of ashes — a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens; where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and, finally, with a transcendent effort, of men who move dimly and already crumbling through the powdery air. Occasionally a line of gray cars crawls along an invisible track, gives out a ghastly creak, and comes to rest, and immediately the ash-gray men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud, which screens their obscure operations from your sight. But above the gray land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it, you perceive, after a moment, the eyes of Doctor T. J. Eckleburg. The eyes of Doctor T. J. Eckleburg are blue and gigantic — their irises are one yard high. They look out of no face, but, instead, from a pair of enormous yellow spectacles which pass over a nonexistent nose.

Уривок 3

After the house, we were to see the grounds and the swimming-pool, and the hydroplane and the mid-summer flowers — but outside Gatsby’s window it began to rain again, so we stood in a row looking at the corrugated surface of the Sound.
Результат пошуку зображень за запитом "the great gatsby book green light"“If it wasn’t for the mist we could see your home across the bay,” said Gatsby. “You always have a green light that burns all night at the end of your dock.”
Daisy put her arm through his abruptly, but he seemed absorbed in what he had just said. Possibly it had occurred to him that the colossal significance of that light had now vanished forever. Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her. It had seemed as close as a star to the moon. Now it was again a green light on a dock. His count of enchanted objects had diminished by one.

Пропоную переглянути цей чудовий фільм на англійській мові з субтитрами, головну роль в якому грає неперевершений Леонардо ді Капріо. (слід нажати на текст)



Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

Irregular verbs/ Неправильні дієслова. Вірш українською мовою.

Фізкультхвилинка./Physical activity break. Дні тижня./Days of the week.